Ο Νίκος Καζάντζακης και η ποίηση

Κύκλος « Λέξεις επί Σκηνής »

Ο Νίκος Καζάντζακης και η ποίηση
Η Οδύσσεια ή η πορεία ενος ελεύθερου ανθρώπου

17.02.2017, 19.00΄ | Auditorium Theo Angelopoulos - IFG

Με αφορμή τη συμπλήρωση 60 χρόνων από τον θάνατο του Νίκου Καζαντζάκη

«Δέν ελπίζω τίποτα, δέν φοβούμαι τίποτα, είμαι λέφτερος»
Αυτή η φράση, που βρίσκεται στον τάφο του Νίκου Καζαντζάκη στο Ηράκλειο, χαράσσει την πορεία ζωής αυτού του μεγάλου κρητικού δημιουργού.

Συγγραφέας, ποιητής, φιλόσοφος και ανθρωπιστής, ο Νίκος Καζαντζάκης έχει ένα σημαντικό λογοτεχνικό έργο που έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Πολύ γνωστή είναι η κινηματογραφική μεταφορά του Αλέξη Ζορμπά από τον Μιχάλη Κακογιάννη ή Ο τελευταίος πειρασμός από τον Martin Scorcese. Όμως, λιγότερο γνωστή είναι η ποίησή του.

Στο Ερωτικό Λεξικό της Ελλάδας (Dictionnaire amoureux de la Grèce), o Jacques Lacarrière θα σημειώσει:

«Ο Ronsard έλεγε σε ένα ποίημα της συλλογής Les Amours «θέλω να διαβάσω την Ιλιάδα του Ομήρου σε τρεις ημέρες.»

Πόσες μέρες θα χρειαζόταν κανείς σήμερα για να διαβάσει τους τριάντα τρεις χιλιάδες τριακόσιους τριάντα τρεις στίχους της Οδύσσειας του Καζαντζάκη στα γαλλικά; Μόλις που αναφέρουμε τα πρώτα μέτρα αυτής της γιγάντιας ραψωδίας, έργο μιας ολόκληρης ζωής, και ο χρόνος παύει να υπάρχει και οι μέρες παύουν να ισχύουν.

Αυτό το ποίημα προκαλεί μια συνεχόμενη ζάλη, μια αστάθεια, και αποτελεί αυτό καθαυτό μία πρόκληση για τον ίδιο τον αναγνώστη, ο οποίος για να την αντιμετωπίσει πρέπει να συνδεθεί στενά με το βιβλίο, σαν να επρόκειτο για ένα μεγάλο ταξίδι στη χώρα των κυκλώνων. Διότι δεν μπορεί κανείς να διασχίσει αυτόν τον ποιητικό ωκεανό ατιμωρητί. Όπως και ο Οδυσσέας, καταλήγουμε εξαντλημένοι αλλά ταυτόχρονα αναγεννημένοι στο τέλος μιας συνεχούς και εξαιρετικής μύησης.»

Παρουσίαση της βραδιάς από τον Γεώργιο Στασινάκη, Πρόεδρο της Διεθνούς Εταιρείας Φίλων Νίκου Καζαντζάκη.

Ανάγνωση αποσπασμάτων του μεγάλου επικού ποιήματος των 33.333 στίχων, από τους ηθοποιούς Anne-Lise Fritsch και Θανάση Λέκκα με την μουσική συμμέτοχη των Artefacts Ensemble και του κρητικού τραγουδιστή, Χαΐνη Δ. Αποστολάκη.

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Ελβετίας στην Ελλάδα, των εκδόσεων Καζαντζάκη και του Μουσείο Νίκου Καζαντζάκη.

Είσοδος ελεύθερη, ταυτόχρονη μετάφραση

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Cycle « Mots en scène »

Nikos Kazantzaki et la poésie
L’Odyssée ou l’aventure d’un homme libre

17.02.2017, 19h00 | Auditorium Theo Angelopoulos - IFG

À l’occasion du 60e anniversaire de la disparition de Nikos Kazantzaki

« Je n’espère rien, je ne crains rien, je suis libre. »
Ces quelques mots gravés sur la tombe de Nikos Kazantzaki qui domine la ville d’Héraklion tracent le parcours de la vie de cette grande figure intellectuelle crétoise.

Écrivain, poète, philosophe et humaniste, Nikos Kazantzaki a une œuvre littéraire importante, traduite dans de nombreuses langues.
Nous connaissons l’adaptation au cinéma de son Alexis Zorba par Michael Cacoyannis ou La Dernière Tentation du Christ de Martin Scorsese. Mais sa poésie reste encore trop peu connue.

Jacques Lacarrière écrivait dans son Dictionnaire amoureux de la Grèce :
« Ronsard disait dans un poème des Amours « Je veux lire en trois jours l’Iliade d’Homère. »

Combien de jours faut-il, dans notre monde d’aujourd’hui, pour lire les trente-trois mille trois cent trente-trois vers de l’Odyssée de Nikos Kazantzaki, que voici traduite en français ? Dès que l’on aborde les premières mesures de cette rhapsodie gigantesque, œuvre d’une vie entière, le temps s’efface, les jours ne comptent plus.

Ce poème est un vertige continuel, une démesure, un défi au lecteur lui-même, qui doit, pour l’affronter, s’arrimer solidement au livre, comme pour un long périple au pays des cyclones. Car cet océan poétique ne se traverse pas impunément. Tel Ulysse, on en sort épuisé, mais comme renouvelé, au terme d’une constante et prodigieuse initiation. »

Présentation de la soirée par Georges Stassinakis, président de la Société internationale des amis de Nikos Kazantzaki.

Des extraits du grand poème épique de 33 333 vers, portés par les voix d’Anne-Lise Fritsch et de Thanassis Lekkas, accompagnés parles musiques originales d’Artefacts Ensemble et d’une voix crétoise, Haïnis D. Apostolakis.

Avec le soutien de l’Ambassade de Suisse en Grèce, des éditions Kazantzaki et du musée Nikos Kazantzaki

Entrée libre, traduction simultanée

Musiclouds